Vai al contenuto
Ammissione
Sostienici
Articoli, eventi & notizie
Eleonora-Gallitelli-1-e1552321897408
Notizia

Villa Nazareth OFF. Intervista a Eleonora Gallitelli

Pubblicato il 11 Mar 2019
Categoria: Cultura e ricerca
Eleonora Gallitelli

Eleonora Gallitelli, pugliese, entra a Villa Nazareth nel 2005, si laurea in Traduzione specialistica e consegue un dottorato in Letterature comparate all’Università IULM di Milano. Tra le sue recenti traduzioni, La ragazza che scrisse Frankenstein di Fiona Sampson (UTET 2018), In extremis di Tim Parks (Bompiani 2018), Primo Levi, Una vita di Ian Thomson (UTET 2017).

Com’è nata la tua ultima fatica traduttiva?

Ho accettato la proposta di tradurre una nuova biografia di Mary Shelley con grande entusiasmo. Da lettrice e da traduttrice amo molto le biografie letterarie. Nel 2016 UTET mi aveva affidato la traduzione della biografia di Primo Levi, un ponderoso volume di oltre ottocento pagine a cui avevo dedicato un anno di lavoro e che mi aveva permesso di rileggere e riscoprire con uno sguardo adulto tutta l’opera di Levi, nonché le sue angosce di uomo ancor più che di sopravvissuto. Sapevo che lo stesso lavoro avrei dovuto fare per Mary Shelley. Ripercorrendo la vita dell’autrice, ho riletto Frankenstein e ho scoperto altri suoi romanzi meno noti (The Last Man, Mathilda), gli scritti politici e pedagogici dei suoi celebri genitori Mary Wollstonecraft e William Godwin, qualche poesia non proprio politicamente corretta di Percy Shelley e di Byron (che ho ritradotto ad hoc, per esigenze narrative), diari, epistolari, articoli di giornale risalenti ai primi decenni dell’Ottocento. La traduzione mi ha molto coinvolta, emotivamente e intellettualmente. Ho lavorato a stretto contatto con il revisore per sbrogliare i costrutti sintattici più involuti e sciogliere alcuni dubbi interpretativi. È stato un lavoro bellissimo.

Quali spazi offre oggi il mondo dell’editoria a giovani scrittori e traduttori?

La ragazza che scrisse Frankenstein di Fiona Sampson (UTET 2018)

Oggi si traduce tantissimo, soprattutto dall’inglese. Quindi, almeno teoricamente, lo spazio c’è. Di fatto, però, non è facile ottenere il primo contatto. Bisogna essere pazienti e propositivi. Oltre a coltivare il proprio talento individuale, che dovrebbe essere l’ovvio presupposto per qualsiasi collaborazione professionale duratura, credo sia importante consolidare i rapporti con gli editori mostrandosi puntuali, affidabili e cortesi. Un altro aspetto per me importante è il confronto con i colleghi. Oggi più che in passato biblioteche e associazioni (come AITI o la sezione “traduttori editoriali” di Strade) organizzano seminari e incontri di approfondimento per traduttori in diverse combinazioni linguistiche e con diverse specializzazioni. Incontrarsi per parlare dei libri che si stanno traducendo mi sembra un’ottima scusa per uscire dal proprio scriptorium e confrontarsi su vari aspetti legati al proprio mestiere: la lingua della traduzione, i libri pubblicati in Italia negli ultimi anni, la figura del revisore, il ruolo dell’editor, le attese dei lettori e così via.

La traduzione è in fondo una forma di abbattimento di confini. Cosa può insegnare l’esperienza del traduttore all’uomo contemporaneo?

Traducendo ci si pone in un atteggiamento di ascolto per cogliere la voce del testo, il tono e il registro, lo stile dell’autore. Volgere un testo in un’altra lingua richiede il massimo rispetto per il cosa e il come dell’originale, quindi per l’altro da sé. Come in tutti i rapporti gerarchici – il lavoro del traduttore è inevitabilmente subordinato a quello dell’autore, senza il quale non avrebbe la sua ragion d’essere – il rischio è di incorrere nel migliore dei casi nell’angoscia dell’influenza o nell’equivalente letterario della sindrome di Stendhal, nel peggiore in un rifiuto dell’originale, per i più svariati motivi. Il confine fra traduttore e autore è dunque ineliminabile. D’altro canto, il piacere estetico della traduzione, nella sua doppia natura di lettura profonda e creazione vicaria, è un elemento affascinante e altrettanto inconfutabile. Forse è per questo che si continua a tradurre per compensi non sempre adeguati e con scadenze a volte disumane. Sarebbe auspicabile un giusto equilibrio fra un appassionato coinvolgimento nel testo che si traduce e un sano distacco intellettuale, per non dimenticare che anche il traduttore, come “operaio della penna” e autore vicario, ha i suoi diritti.

(A cura di Rosarita Digregorio e dell’Associazione Comunità Domenico Tardini)

Condividi:
Facebook
X (Twitter)
LinkedIn
Area: Associazione.
Ultimo aggiornamento: 02/04/2026 09:31

Contenuti correlati

Stessa categoria "Cultura e ricerca"
Articoli, eventi & notizie
Seminario di
Ven 27 Mar
Maledetto Sud, Seminario primaverile 2026
12 Mar 2026
Cultura e ricerca
Il Cardinale Tardini con Papa Giovanni XXIII
Cerimonia di
Sab 28 Feb
Giornata del Fondatore 2026
23 Feb 2026
Vita di comunità
Seminario di
Ven 24 Ott
Le sfide della speranza nel mondo di oggi
20 Ott 2025
Cultura e ricerca
Newsletter

Vuoi ricevere in anteprima notizie sulle nostre attività? Iscriviti alla nostra newsletter.
Puoi cancellarti quando vuoi con facilità. Leggi la nostra informativa privacy.

Collegio universitario di merito

Storia e missione
Proposta formativa
Ammissione
Struttura e dove siamo

La nostra comunità

Fondazione Sacra Famiglia di Nazareth
Fondazione Comunità Domenico Tardini Ets
Associazione Comunità Domenico Tardini

Rimani aggiornato

Articoli, eventi & notizie
Magazine
Newsletter

Sostienici

Dona ora
Lascito testamentario
Personal fundraising
5 per mille
Benefici fiscali

Seguici

Facebook Youtube
Logo certificazione Sistema per la gestione della qualità
Fondazione Comunità
Domenico Tardini

Collegio universitario di merito
Villa Nazareth
Ente del terzo settore
C.F. 96099160580
Fondazione Comunità Domenico Tardini
Collegio universitario di merito Villa Nazareth
Ente del terzo settore
C.F. 96099160580
Domande frequenti,
contatti
e
dove siamo
Trasparenza
e
dichiarazione legali
Accedi
Credits:
Logo esseo.design
Logo Conferenza collegi universitari di merito
Logo European University College Association (EucA)
Gestisci Consenso
Per fornire le migliori esperienze, utilizziamo tecnologie come i cookie per memorizzare e/o accedere alle informazioni del dispositivo. Il consenso a queste tecnologie ci permetterà di elaborare dati come il comportamento di navigazione o ID unici su questo sito. Non acconsentire o ritirare il consenso può influire negativamente su alcune caratteristiche e funzioni.
Funzionale Sempre attivo
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
  • Gestisci opzioni
  • Gestisci servizi
  • Gestisci {vendor_count} fornitori
  • Per saperne di più su questi scopi
Visualizza preferenze
  • {title}
  • {title}
  • {title}
Collegio universitario di merito
Storia e missione
Proposta formativa
Ammissione
Struttura e dove siamo
La nostra comunità
Fondazione Sacra Famiglia di Nazareth
Fondazione Comunità Domenico Tardini Ets
Associazione Comunità Domenico Tardini
Rimani aggiornato
Articoli, eventi & notizie
Magazine
Newsletter

Seguici

Facebook Youtube
Sostienici
Domande frequenti e Contatti
Trasparenza e responsabilità